Agitó su celular en la mano. "No te preocupes. Ya revisé el parque. Hay un montón de bancos”. Sabe que su amiga no puede estar de pie por mucho tiempo.
Guía a su amigo hacia la salida de la fiesta. "Salgamos un rato". Su amigo está obviamente abrumado por el ruido fuerte y las luces.
Una persona le pide a la otra persona que vayan al cine. Cuando las dos personas llegan allí, piden un dispositivo de asistencia auditiva. Una de las personas es ciega.
Imagina decirle a una persona tu nombre y pronombres, y que esa persona recuerda la primera vez y siempre.
Reconocer a otra persona afirma increíblemente su valor. "Te veo" es lo mismo que decir "te amo". Entonces, ¿qué sucede cuando el lenguaje no reconoce la existencia de las personas?
En mi primera semana en la ACLU de Maryland, me encontré con una avalancha de documentos, pero la Guía de estilo de la ACLU de Maryland sobre lenguaje fue la más memorable. Fue única y también un poco larga, pero muy fácil de leer. Lo que encontré especialmente interesante de la Guía de estilo fueron las recomendaciones sobre el lenguaje de género.
Traduje este pasaje de la Guía de estilo en inglés al español lo mejor que pude.
"Género. La mejor práctica es utilizar pronombres con menos frecuencia. Si es necesario, utilice pronombres de género neutro, como el tercer pronombre de género neutro en inglés. No usamos los pronombres él o ella para una persona hipotética, pero usamos el tercer pronombre ‘they en inglés’, que se traduce directamente a la palabra "ellos" en español. Diremos ‘they en inglés’ cuando hablemos de una persona hipotética, no únicamente cuando hablemos de las personas y comunidades LGBTQ+. La palabra "they en inglés" es un pronombre singular aceptable. No utilice el pronombre ‘él’ por defecto”.
Este importante tema me presentó un desafío. ¿Cómo traduzco la forma en que hablamos de género en inglés al español? “They” en inglés es una palabra que significa muchas personas. Sin embargo, las personas que hablan inglés cambiaron las reglas del idioma para crear palabras más inclusivas. "They” pasó de ser solo una palabra que significa muchas personas a convertirse en un pronombre de género neutro en inglés para una persona singular.
No pude seguir los pasos en inglés para escribir sobre el género de la misma manera en español. La palabra "they" en inglés traducida al español puede ser la palabra femenina, "ellas", que significa mujeres, o la palabra masculina, "ellos", que significa hombres o hombres y otras personas. Reconozco mis conocimientos limitados, ya que nunca he oído hablar de una tercera opción neutral en cuanto al género en español. Pero sabía que tenía que haber activistas en los países de América Latina que desafiaban las reglas gramaticales de manera similar.
Mi objetivo de mantener el lenguaje de nuestra organización consistente en inglés y español fue revelador. Me sumergí en el mundo de activistas no binarios en países latinoamericanos que compartieron sus experiencias con sus lectores.
¿Qué pronombres usan? ¿Cuáles son sus experiencias como personas no binarias que solo hablan español?
Busqué en el internet para obtener más información. En los blogs, algunas personas no binarias que escriben en español comparten la belleza de sus identidades, pero se sienten invisibles en sus comunidades. En toda América Latina, las organizaciones LGBT+ transmiten videos educativos sobre el género. Explican cómo terminan las palabras con las letras “x” o “e” para crear términos neutrales en cuanto al género. Mucha gente siente que la letra “e” tiene más sentido en español que la letra “x”. Ya hay algunas palabras en español que terminan con la letra “e”, como “inmigrante”.
Descartar la inclusión no binaria en español como simplemente “cosas de la gente blanca” es moralmente inapropiado y objetivamente un error.
El rechazo a estos cambios en español es comprensible, pero no correcto. Las personas blancas tienden a controlar nuestro lenguaje y también nos ponen etiquetas que no usamos para nuestra gente. Sin embargo, estas conversaciones sobre el idioma español no comenzaron con la gente blanca. Comenzaron con personas de color LGBTQ+ cuyo idioma principal es el español. Descartar la inclusión no binaria en español como simplemente “cosas de la gente blanca” es moralmente inapropiado y objetivamente un error.
Me alegró saber que los pueblos indígenas de México y Centroamérica ya tienen términos no binarios en sus idiomas. La gente ha tenido que cambiar las reglas en inglés y español, ambos idiomas con origen en Europa, para crear pronombres neutrales en cuanto al género. Así que, resulta que la falta de términos neutrales al género en nuestro idioma es, en realidad, una "cosa de gente blanca".
Las palabras importan. Nuestro lenguaje debe reconocer las experiencias e identidades de otras personas. Dependemos de la comunicación para conectarnos. Llevar las experiencias e identidades de las personas no binarias al margen del lenguaje, o peor aún, intentar borrarlas, es desdeñoso, alienante y malicioso.
La inclusión exige un pequeño cambio en las reglas del español. Activistas y organizaciones de toda América Latina ya han allanado el camino para conversaciones sobre términos neutrales al género en español. Nuestra organización está encantada de seguir su ejemplo para reconocer y elevar las experiencias de las personas no binarias.
La razón por la que comencé la guía hace cinco años fue para encontrar una manera para que nuestra organización hablara sobre temas LGBTQ+ y no binarios en español. Sin embargo, la guía cubre muchos más temas. La guía se divide en 7 partes:
- Raza/Nacionalidad/Pueblo/Etnia/Género
- LGBTQ+
- Discapacidades
- Accesibilidad
- Edad
- Más palabras y frases para usar o no usar
- Descubre organizaciones maravillosas a seguir
La Guía de estilo en español de la ACLU de Maryland es un documento vivo. Eso significa que continuará transformándose a medida que aprendamos nueva información, al igual que el lenguaje siempre está en constante cambio.
De hecho, es un momento maravilloso para hablar de cambio cuando las hojas se vuelven rojas y amarillas. Comencé la Guía de estilo en español de la ACLU de Maryland como una joven profesional que acababa de graduarse de la universidad. ¡Esta semana dejo la organización para embarcarme en mi próxima aventura! Es un momento agridulce. Este lugar es donde conocí a las personas más generosas, amables y amorosas, quienes me enseñaron valores que llevaré conmigo dondequiera que vaya.
El amor es la raíz del trabajo del activismo. Sigamos desafiando las normas por el bien de todas y cada una de las personas.
A mis colegas, les dejo ese dicho tan común: "No es un adiós. 'Es un hasta luego'".
(El enlace al recurso muy pronto estará disponible.)